tg-me.com/logosspace/38
Last Update:
Tu es Petrus
У шаховій нотації хороший хід позначають !, поганий − , сумнівний ?, а найкращий !!. Так можна розписати і перекладацькі ходи у книжці — вийде запис партії перекладача з автором.
Ось вам цікавий приклад з нашого адвент-календаря. Він показує, з якими нетривіальними задачами стикається перекладач, якщо книжка хороша.
Переклад пише: Я торкаюсь до неї — вона все ще має тіло. Камінь.
Припускаю, що більшість читачів сприйме слово камінь у цьому реченні в тому смислі, що тіло героїні — тверде, наче камінь.
Натомість в оригіналі написано тонше: I touch her, and still she has a mass. A stone.
І stone порухом неозначеного артикля і гравітацією сусіднього слова mass перетворюється з мінеральної породи на стоун — одиницю маси в імперській системі мір і ваг, 6 і трошки кілограмів по-нашому. Тобто тіло героїні не тверде, як камінь, а легке, як стоун.
Як передати цю гру? Яким шаховим знаком записати рішення? Очевидних ходів немає — і в цьому краса нашого невдячного ремесла.
#пропереклад
BY Лінгвістичний лікбез

Share with your friend now:
tg-me.com/logosspace/38